【海外の反応】なんて合理的なんだ!日本語版タイトルの付け方が素晴らしい理由とは!?外国人「一貫性があるよね」【世界のJAPAN】

概要

<タイトル>
【海外の反応】なんて合理的なんだ!日本語版タイトルの付け方が素晴らしい理由とは!?外国人「一貫性があるよね」【世界のJAPAN】

<関連動画>


【海外の反応】なんて論理的なんだ!日本語の数の数え方が素晴らしい理由とは!?外国人「一貫性があるよね」【世界のJAPAN】

<引用>
■参考サイト
http://kaigainohannoublog.blog55.fc2.com/

■フリー素材
動画:Pixabay(フリー動画) URL:https://pixabay.com/ja/
音楽: DOVA-SYNDROME(フリー音源) URL:https://dova-s.jp/

この動画は誹謗中傷を目的として、制作しておりません。
当チャンネルは著作権の侵害を目的として運営はしておりません。
何かございましたらコメント欄か下記のメールアドレスにてお知らせいただければ迅速に対処、又は、削除致します。
→nosotube35★gmail.com (★を@に変更してください)

尚、本動画の反応コメントは個々の見解によるものですので、
何分ご参考程度に留めていただければ幸いです。
いつもご視聴いただきありがとうございますm(_ _)m

#世界のJAPAN
#海外の反応
#映画

http://newmofu.doorblog.jp/

コメント

  1. Hiroya より:

    一時期「愛と青春の〜」って邦題が流行ってあきれられた。

    邦題エイリアン2の原題Aliensってのは英語良いなって思う。

  2. 大統領へなちょこ より:

    評価できることもあるが、しかし
    『火星の人』 を、
    『オデッセイ』に変えたのは最悪だ

    火星で独りぼっちになった主人公がその後どうなるのかがキモなのに
    タイトルでハッピーエンドが約束されてしまってる デオチだ。

  3. Hideharu Suwa より:

    ここまでで、山猫は眠らない が出てこなかったとは…

  4. OKはん より:

    グリーンゲイブルズ(緑の切妻屋根)のアンを
    赤毛のアンに変えてアニメ化して大ヒット作にしたのも
    すごいセンスだと思うな

  5. OKはん より:

    原題をそのまま日本語にした風と共に去りぬとか素晴らしいでしょ
    あとイメージをそのまま日本語にした黄昏とかさ
    アナと雪の女王の原題のフローズンとか意味分かんねえ
    氷結じゃチューハイじゃん

  6. 荒義則 より:

    確かシュワちゃんが出ていたターミネーターも、元々は邦題「ターミネーター」とは違う原題が付いていたのですが(ややこしくて済まない(^^;)、日本で「ターミネーター」のタイトルでヒットしたのでアメリカでのタイトルもターミネーターに変更したって話をしてましたね。

  7. すけ より:

    次回、「城之内死す」ヽ(´ー`)ノ

  8. 高良正稔 より:

    『悪魔の毒々モンスター』を考えた人はエライと思う(・∀・)b

  9. 樫野樫太郎 より:

    原題のままの「シリアナ」(シリア人・シリアの・・・の意)は
    別の邦題つけた方が良かったんじゃないかな・・・。^^;

  10. へちまんぼ より:

    デミ・ムーア 主演の 夢の降る街⇒ 原題 ブッチャーズワイフ 肉屋のおかみ!!

  11. kamisama unkono より:

    尻穴女王

  12. 真琴黒川 より:

    邦題を分かり易いと言う外人さんたちは宇宙忍者ゴームズや宇宙家族ロビンソンやスパイ大作戦を知っても褒め称えるてくれるかな?

  13. 森信秀 より:

    メリークリスマス Mr.ローレンス (BYビートたけし)

    あっ、コレ『戦メリ』です。

  14. Masa F より:

    まあ、商売ですから。
    タイトルの変更は『パリ祭』のような名作タイトルもあるから、いいと思う。
    ただ、内容を切り刻んで繋ぎ直したり、別の映像を差し込んだり加工したりは、各国昔からある。それは良くないなと思う。
    (実は日本だって他国の作品を触ったものがなくはないんだよね、商売だから。)
    だからといって、内容の大幅な変更はよくないと思うよね。ナウシカで、宮崎駿御大が米国に怒ったというのは有名な話。でもこれも宗教・思想などの価値観の差もあるので、ある程度は容認すべきなんだと思う。
    本物の未加工なものにたどり着ける人はそれなりの理解力があるんだろうから、それで、まあ、今のところいいんでしょうね。

  15. 鬼威 より:

    アルファベット国の表現力の無さは哀れだな

  16. ry rod より:

    映画の内容を分り易くする意図で邦題を付けるのは解りますが、マーケティングのいやらしさが垣間見えるのは好きではありません。
    例としては、スティーブン・セガールが出演した映画にシレっと「沈黙の〇〇」とつけるやつです。
    全然違うのに、あたかもシリーズものかと思わせる手法は好きではありません。
    まぁ、途中からは観る方も解かっていて、お約束の大喜利感覚になっているのかもしれませんが。
    B級映画なんて全く別の作品に対して、続編かのようなタイトルにしたりしますよね。これもネタにして笑う所だと思いますが。

    日本原題「BIOHAZARD(バイオハザード)」→海外題名「RESIDENT EVIL(レジデント・イービル)」なんかは、英語から英語への変更なので変な感じですね。
    バイオハザードだとSF風味が伝ってきますが、初代バイオハザードの作品雰囲気としてはレジデント・イービルの方がイメージしやすいのでしょうね。

  17. kenya nakase より:

    原題とかけ離れた上意味不明な題名もよくある。
    個人的にはどうせ長いタイトルなら原題+邦題併記にしてほしい
    日本未公開作品DVD版邦題とか特に酷い。

  18. 津雲英典 より:

    感覚的には、キャッチコピーという感じですね。
    そのままだと、人を選びそうなタイトルを人の目を惹ける物に差し替える。

  19. moppi hashinomoto より:

    ランボーシリーズ一作目の「ランボー」が秀悦!
    原題は「FirstBlood」(先制攻撃)でスタローン演じる主人公の帰還兵の名前が日本語の乱暴からの引用で二作目以降のシリーズもそのランボーが定着したしね~(^ω^)

  20. Gun Gandhi より:

    「女王」って、「じょうおう」なのか「じょおう」なのか?
    それが問題だwww

タイトルとURLをコピーしました